HaiZi
Gedichte
梭罗这人有脑子 |
Thoreau hat Verstand |
1ᅩ | 1. |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
像鱼有水、鸟有翅 | Wie der Fisch Wasser hat, der Vogel Flügel hat |
云彩有天空 | Die Wolke den Himmel hat |
2ᅩ | 2. |
好在这人不是女性 | Nur gut, dass dieser Mann nicht weiblich ist |
否则会有一对 | Sonst wären da zwei |
洁白的冬熊 | Strahlend weiße Winterbären |
摇摇晃晃上路 | Die wankend aufbrächen |
靠近他乳房 | Und sich nah an seinen Brüsten |
凑上嘴唇 | An seine Lippen heranmachten |
3ᅩ | 3. |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
梭罗手头没有别的 | Thoreau hat nichts anderes griffbereit |
抓住了一根棒木 | Packt einen Holzstock |
那木棍揍了我 | Verprügelt mich mit diesem Holzstock |
狠狠揍了我 | Verprügelt mich brutal |
像春天揍了我 | Als ob der Frühling mich verprügelte |
4ᅩ | 4. |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
看见湖泊就高兴 | Den See zu sehen macht ihn froh |
5ᅩ | 5. |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
用鸟巢做邮홖 | Aus einem Vogelnest macht er einen Briefkasten |
两封信同时飞到 | Zwei Briefe kommen zur selben Zeit angeflogen |
还生下许多小信 | Und bringen viele kleine Briefe zur Welt |
羽毛翩跹 | Kräuselndes Gefieder |
6ᅩ | 6. |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
不言不语让东窗天亮西窗天홉 | Wortlos lässt er den Himmel des Ostfensters hell, den Himmel des Westfensters schwarz |
其实他哪有窗子 | In Wirklichkeit, wie könnte er Fenster haben |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
不言不语做男人又做女人 | Wortlos ist er mal Mann mal Frau |
其实生下的儿子还是他自己 | In Wirklichkeit ist der geborene Sohn er selbst |
7ᅩ | 7. |
灯火的掏中 | Im Haus des Lichts |
梭罗的盔 | Der Helm Thoreaus |
——一卷荷马 | --Ein Band Homer |
这人有脑子 | Dieser Mann hat Verstand |
以雪代马 | Mit Schnee als Ersatz für ein Pferd |
渡我过水 | Setzt er mich über's Wasser hinweg |
8ᅩ | 8. |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
月亮照着他的鼻子 | Der Mond bescheint seine Nase |
9ᅩ | 9. |
那个抒情的鼻子 | Diese lyrische Nase |
靠近他的脑子 | Nah an seinem Gehirn |
靠近他深如树林的眼睛 | Nah an seinen Augen, die tief wie Wälder sind |
靠近他饮水的唇 | Nah an seinen Wasser trinkenden Lippen |
(愿饮得更深) | (Möchten noch tiefer trinken) |
构成脑袋 | Bilden den Kopf |
或者叫头 | Auch Haupt genannt |
10ᅩ | 10. |
白天和홉夜 | Tag und Nacht |
像一白一홉 | Wie eine weiße, eine schwarze |
两只寂静的猫 | Zwei stille Katzen |
睡在你肩头 | Die auf deinen Schultern schlafen |
你倒在林隔路途上 | Du fällst auf den Weg im Wald |
让床在木掏中生病 | Lässt das Bett im Holzhaus erkranken |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
让野花结成果子 | Lässt die Wildblume Früchte tragen |
11ᅩ | 11. |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
像鱼有水、鸟有翅 | Wie der Fisch Wasser hat, der Vogel Flügel hat |
云彩有天空 | Die Wolke den Himmel hat |
梭罗这人就是 | Thoreau ist |
我的云彩ᅧ四方邻国 | Meine Wolke, die Wolken |
的云彩ᅧ安静 | Aller Nachbarländer, die Ruhe |
在豆田之西 | Im Westen des Bohnenfeldes |
我的草帽上 | Auf meinem Strohhut |
12ᅩ | 12. |
太阳ᅧ我种的 | Sonne, meine gepflanzten |
豆子ᅧ凑上嘴唇 | Bohnen machen sich an die Lippen heran |
我放水过河 | Ich drehe den Wasserhahn auf, um den Fluss zu überqueren |
梭罗这人有脑子 | Thoreau hat Verstand |
梭罗的盔 | Der Helm Thoreaus |
——一卷荷马 | --Ein Band Homer |
1986.8.15 | 15. August 1986 |